Buscar

¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?


 
 Old 16 abr 2010, 17:29   #1 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de DINNER v3.4
 
Registrado: julio 2009
Ubicación: ¡Tomando mis PÍLDORAS!
Mensajes: 604

Predeterminado ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Todo el mundo agradece un juego traducido a un idioma que entienda completamente. Algunas joyas de los RPG (donde la historia es lo más o de lo más importante) no hubiesen sido lo mismo si no estuviesen traducidas al idioma de Cervantes, pero... ¿qué es lo que pasa cuando los juegos, a parte de traducirlos, modifican partes de la historia o, en casos extremos, del gameplay (léase como las últimas ediciones de Pokémon y su extraña manía con censurar los casinos del juego)?

Si alguien ha jugado a Phoenix Wright, sabrá de lo que estoy hablando. El juego, originalmente, está ubicado en Japón, pero claro, llegan los traductores norteamericanos y modifican el juego para que quede una extraña combinación de cultura japonesa ambientada en el legendario país de USAlandia. Como que el plato favorito de la protagonista pasan a ser las hamburguesas en lugar del ramen (tanta es la manía de los traductores con ambientarlo en su país que cambian hasta un escenario del juego para transformar uno de estos chiringuitos de ramen para transformarse en un chiringuito de hamburguesas). Algunas cosas eran difícilmente sustituibles y tendrían que haber vuelto a hacer muchísimos sprites y escenarios, así que dejaron una aldea típicamente japonesa en medio de los EE.UU. (WTF!?). Cosas como ésta no estarían tan mal si se hiciesen correctamente, pero como las hacen a medias, el juego queda rarísimo.

La siguiente parte de la fase es que llegue el juego desde EE.UU. a Francia, Italia o directamente a España o Latinoamérica, para que nosotros podamos traducirlos. Entre que si ya ha sido traducido en otro país después de ser traducido en USA y luego nos llega a nosotros los diálogos originales no se parecerán en nada a los resultantes, aún para colmo parece que al traducirlo al castellano, tratan de hacer la mitad de una localización traduciendo los diálogos en los que se refieren al idioma que hablan los personajes para que digan que hablan español (ejemplo, un personaje dice "¿Hablas inglés?" en la versión inglesa y en la versión española lo traducen como "¿Hablas español?"). Si lo relocalización hubiese sido completa (al igual que en los EE.UU.), pase, pero el problema es que, cuando juegas a la versión castellana del juego, descubres que estás en Estados Unidos (podría ser en Latinoamérica, pero el nombre de los personajes y las localizaciones hacen que no tenga mucho sentido esta teoría), hablando español y con elementos japoneses en el entorno.

He utilizado este juego como ejemplo, pero hay más casos, en ocasiones MUCHO más graves. Un ejemplo de los suaves es que en el primer Kingdom Hearts (cuando todavía no estaba doblado en nuestro idioma), un personaje dice en el audio "Oh, you're speaking in english!" (¡Oh, estás hablando en inglés!, debido a que hace mucho tiempo que no se encuentra con nadie a quien entienda), mientras que en los subtítulos se puede leer "¡Oh, estás hablando en mi idioma!".

Un ejemplo RARO de lo que puede pasar si se traduce de la manera más retorcida posible es lo que ha pasado con FFXII. El audio está en inglés, que me parece perfecto, pero la traducción de los subtítulos... ¡viene directamente del japonés! Ésto da lugar a cosas como que los personajes digan en los diálogos "ok" (de acuerdo) y sea subtitulado como "perfecto", por poner un ejemplo. Amorfidades como ésta y más graves, aunque ahora no recuerdo ninguna más, están a patadas en la versión española del juego.

También tenemos casos rarísimos que, para no modificar la calificación del juego, han sido modificados mal y rápido. En las últimas ediciones europeas de Pokémon (sí: lo juego, tengo una edad y estoy orgulloso de ello ), han modificado el sistema de tragaperras del casino (un casino en el cual hay más o menos unas 12 máquinas) por un minijuego que, aunque está bien, no tiene ni pies ni cabeza. ¿Por qué en un casino iba a haber un único tablero de juego en un espacio tan grande en el cual puedes jugar obteniendo fichas (y sus consecuentes premiso) sin pagar ni un céntimo?

Luego tenemos el caso de Oblivion. No es que haya sido relocalizado ni traducido retorcidamente, es que ha sido traducido con prisas y mal. Parece que los traductores utilizaron el programa de modificación del juego (el mismo que utilizaron los desarrolladores para hacer el juego y los usuarios para hacer mods) y tradujeron los nombres de los personajes sin importarles el género. Así, una vagabunda llamada "Simplicia the slow" pasa a travestirse y llamarse "Simplicia el lento", cuando debería haber sido "Simplicia la lenta", además de otros fallos garrafales que sólo requerían haber prestado un poco de atención en la clase de lengua.

Luego en los doblajes se va perdiendo calidad con cada uno de ellos. Normalmente las voces originales están cargadas de sentimiento, pero al doblarlo a otro idioma para que los traductores hispanohablantes puedan traducirlo fácilmente (recordemos que les cuesta entender el inglés y aún más el japonés, así que necesitan que otro país como Francia o Italia les deje las cosas mascaditas ) y luego doblarlo, finalmente, al español, la calidad suele dejar mucho que desear.

Claro, no todo es despotricar. Algunos doblajes y/o traducciones están muy bien, como la de Gears of War, cuyas voces le vienen que ni pintadas. O la del mismo Phoenix Wright, que para un par de palabras que dicen (sí, en el doblaje cada personaje dice un máximo de cinco palabras), lo han hecho bien (aunque con cada generación las cosas han ido empeorando, pues en Apollo Justice, la segunda parte de la saga, han escogido los dobladores con los oídos taponados).

Resumiendo: señores traductores, traducir y doblar es una cosa, adaptar es otra. Si van a hacer lo primero, háganlo bien, y si por casualidad (también llamada "odio que tienen los norteamericanos a los japoneses") también quieren hacer lo segundo, POR DIOS, NO DEJEN AMORFIDADES COMO ÉSTAS. Gracias por su atención.

PD: he hecho esta parrafada básicamente para desahogarme. Si alguien comparte mi opinión, bienvenido sea.
DINNER v3.4 is offline   Citar y responder
 
 Old 16 abr 2010, 18:40   #2 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de GuillermoRG
 
Registrado: septiembre 2006
Ubicación: dicen que por Valencia..
Mensajes: 638

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Buen desahogo!
te habrás quedado agusto kabron! xD
realmente tienes razón.. muchas tracducciones son más adaptaciones que otra cosa
el caso que más me sorprendió fué el de GTAIV donde en los subtitulos sustituyeron descaradamente cada palabra America por este país. Me chocó bastante cuando escuchaba a los personajes decir in america bla bla y se subtitulaba en este país bla bla.. no entiendo que tienen en contra de escribir America...
Salvo casos excepcionales como este.. creo que no nos podemos quejar con las aceptables traducciones que tenemos.. quizá piense así porque en mis juegos se habla poco
Me gustan los racing y los fps.. que le voy a hacer...

~ Nvidia FULL HG ~
HardGaming!!!


Pant// LG Flatron W2453TQ FullHD
Cpu // Intel Core 2 Quad Q9400 2.66GHz 6Mb
Dis // Cooler Master V8
Mbo // Asus P5Q-E Intel P45
Vga // Asus Nvidia 9800GTX Plus 512Mb
Ram // Ocz Reaper 4Gb DDR2 1066
Hdd // Seagate Barracuda 250GB (in) + Toshiba 500Gb (ex)
Psu // Nox Apex 800W
Sop // Windows Seven Ultimate 32B
Avi // Avira Free

GuillermoRG is offline   Citar y responder
 
 Old 16 abr 2010, 20:27   #3 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de DINNER v3.4
 
Registrado: julio 2009
Ubicación: ¡Tomando mis PÍLDORAS!
Mensajes: 604

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Sí, me he desahogado que da gusto.

El caso es ese. Si van a modificar los subtítulos, ¿por qué no de paso doblan el juego? Tampoco cuesta tanto. Si lo hacen otros países, aquí también podrían hacerlo (por ejemplo, no hay ningún FF doblado y debemos conformarnos con el doblaje inglés. Si no fuese porque los juegos en Japón son incompatibles con las consolas de aquí, me lo habría importado para tener un doblaje más cercano a como fue pensado). Claro, si no lo hacen, es por vagueza o por dinero, porque por tiempo es imposible. ¡Algunos juegos han tardado hasta DOS AÑOS en llegar aquí después de su salida en Japón o los EE.UU.!
DINNER v3.4 is offline   Citar y responder
 
 Old 16 abr 2010, 21:18   #4 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de Uriel Ruthven
 
Registrado: diciembre 2005
Ubicación: México, Puebla
Mensajes: 1.733

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Que comedura de cabeza...

Las adaptaciones se hacen precisamente para adaptar los diálogos a la cultura del lugar, igual a veces las traducciones no son las mejores pero tampoco tiene culpa EEUU, ellos lo adaptan a su país y así lo hacen por que así es su cultura, si luego la traducción Europea va directamente de EEUU y esta cambia por ser una adaptación de una adaptación la culpa es realmente de quienes no se molestaron en traducirlo desde su versión original, no de EEUU, no todos somos frikis y sabemos lo que es el Ramen por ejemplo, ni tampoco nos interesa saberlo (y conste que se lo que es por las series Japonesas, pero es algo que podría vivir sin saberlo )

Sobre el doblaje... no es lo mismo doblar que subtitular obviamente, el doblaje lleva bastante trabajo y ese trabajo es caro, ademas la mayoría de las veces no tiene caso doblar un juego por que la mayoría de las veces los doblajes son MALOS (con mayusculas) y terminan molestando, el único decente de España fue el de Metal Gear Solid y para de contar.

Trabajar ocho horas, dormir ocho horas, de preferencia que sean las mismas
Uriel Ruthven is offline   Citar y responder
 
 Old 16 abr 2010, 21:57   #5 (permalink)  
Nuevo miembro
 
Avatar de Alberto296
 
Registrado: diciembre 2009
Mensajes: 11

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Traducciones:
A veces la cambian y hace que la historia sea peor, aunque a veces va para mejor. De todos modos me gusta cuanto está bie traducida.

Doblajes:
En algunos videojuegos se esfuerza, sin embargo; en otros no se esfuerzan nada. A decir verdad... he jugado a varios videojuegos con un doblaje bien trabajado.
Alberto296 is offline   Citar y responder
 
 Old 16 abr 2010, 23:26   #6 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de Joan.
 
Registrado: enero 2007
Ubicación: Molins
Mensajes: 3.409

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

pues yo no me quejo de lo que he jugado hasta ahora, todos me han parecido bastante bien

Joan. is offline   Citar y responder
 
 Old 17 abr 2010, 05:57   #7 (permalink)  
Moderador
 
Avatar de the_ma3x
 
Registrado: febrero 2005
Ubicación: México
Mensajes: 4.325

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Si hay algo que detesto, son las traducciones y/o doblajes. Sin ofender, pero las traducciones españolas en el 99.9% de los casos, no son malas, son pesimas. En más de una ocasión no he comprado un juego al encontrar la leyenda. "Traducido al español".

A lo mejor a ustedes les gustan, puesto que son muy "locales", pero para mi, son espantosas. Es como con las peliculas... jamás podré olvidar ese Darth Vader diciendo... "Luke, que soy tu padre tio"

AHHHHHHHHHH

Sorry, pero nada como las cosas en su idioma original.

Every wall is a door. Ralph Waldo Emerson
the_ma3x is offline   Citar y responder
 
 Old 19 abr 2010, 13:14   #8 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de Eric Vikingo
 
Registrado: junio 2009
Mensajes: 395

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

La traducción de Fallout3 deja que desear pero el doblaje a mi parecer es de los mejores que ha habido para PC.

"Un SO para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas en la Tierra de Mordorsoft donde se extienden las Sombras."
Eric Vikingo is offline   Citar y responder
 
 Old 20 abr 2010, 17:48   #9 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de DINNER v3.4
 
Registrado: julio 2009
Ubicación: ¡Tomando mis PÍLDORAS!
Mensajes: 604

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Cita:
Rodman GT350 escribió: Ver post
Que comedura de cabeza...

Las adaptaciones se hacen precisamente para adaptar los diálogos a la cultura del lugar, igual a veces las traducciones no son las mejores pero tampoco tiene culpa EEUU, ellos lo adaptan a su país y así lo hacen por que así es su cultura, si luego la traducción Europea va directamente de EEUU y esta cambia por ser una adaptación de una adaptación la culpa es realmente de quienes no se molestaron en traducirlo desde su versión original, no de EEUU, no todos somos frikis y sabemos lo que es el Ramen por ejemplo, ni tampoco nos interesa saberlo (y conste que se lo que es por las series Japonesas, pero es algo que podría vivir sin saberlo )

Sobre el doblaje... no es lo mismo doblar que subtitular obviamente, el doblaje lleva bastante trabajo y ese trabajo es caro, ademas la mayoría de las veces no tiene caso doblar un juego por que la mayoría de las veces los doblajes son MALOS (con mayusculas) y terminan molestando, el único decente de España fue el de Metal Gear Solid y para de contar.
Hombre, la culpa no tiene que ser exactamente de EE.UU., si han hecho la relocalización bien (a veces se las dejan a medias y luego puedes ver un mundo en el que la globalización se ha hecho notar, y bastante). La culpa es de los traductores españoles que no relocalizan del todo la versión de EE.UU. y queda bastante raro que digan que están hablando español en una norteamérica donde la arqitectura japonesa se ha hecho notar.

Cita:
the_ma3x escribió: Ver post
Si hay algo que detesto, son las traducciones y/o doblajes. Sin ofender, pero las traducciones españolas en el 99.9% de los casos, no son malas, son pesimas. En más de una ocasión no he comprado un juego al encontrar la leyenda. "Traducido al español".

A lo mejor a ustedes les gustan, puesto que son muy "locales", pero para mi, son espantosas. Es como con las peliculas... jamás podré olvidar ese Darth Vader diciendo... "Luke, que soy tu padre tio"

AHHHHHHHHHH

Sorry, pero nada como las cosas en su idioma original.
Hombre, lo del doblaje en VO aún, pues no afecta nada en la comprensión de la historia, pero ya eso de que los subtítulos también estén en versión original... si es en inglés aún, pero si están en japonés, la cosa cambia. XD
DINNER v3.4 is offline   Citar y responder
 
 Old 24 abr 2010, 23:58   #10 (permalink)  
Miembro activo
 
Avatar de Uriel Ruthven
 
Registrado: diciembre 2005
Ubicación: México, Puebla
Mensajes: 1.733

Predeterminado Re: ¿Qué opináis de las traducciones/doblajes al español en los videojuegos?

Cita:
DINNER v3.4 escribió: Ver post
Hombre, la culpa no tiene que ser exactamente de EE.UU., si han hecho la relocalización bien (a veces se las dejan a medias y luego puedes ver un mundo en el que la globalización se ha hecho notar, y bastante). La culpa es de los traductores españoles que no relocalizan del todo la versión de EE.UU. y queda bastante raro que digan que están hablando español en una norteamérica donde la arqitectura japonesa se ha hecho notar.
En muchos casos las traducciones Españolas ni tan siquiera se hacen en España, como el caso de Final Fantasy VII donde la traducción era mala y muchas frases carecían de sentido, pero insisto que el problema es efectivamente de quien no se ha molestado en traducir directamente desde la versión original y por comodidad a preferido utilizar una traducción Estadounidense por estar en Ingles.

De todos modos no siempre los juegos vienen de Japón.

Cita:
DINNER v3.4 escribió: Ver post
Hombre, lo del doblaje en VO aún, pues no afecta nada en la comprensión de la historia, pero ya eso de que los subtítulos también estén en versión original... si es en inglés aún, pero si están en japonés, la cosa cambia. XD
the_max3 se refiere al doblaje aquí en México no se lleva tanto el doblaje de películas, a excepción de las películas infantiles la mayoría vienen en su versión original subtitulada al Español y asi es como esta acostumbrado a verse las películas en Latino América. Yo que soy Español y he crecido viendo películas dobladas la verdad al principio se me hizo un poco raro ver casi todas las películas en V.O.S. pero la verdad con el tiempo te das cuenta que efectivamente se disfruta mas de la película, no solo por que aprecias mas las actuaciones si no por que los actores suenan mejor con su voz original.

En el caso de los videojuegos me pasa exactamente lo mismo, no me agrada demasiado el doblaje a excepción de algunos videojuegos que reconozco si estuvieron bien doblados, pero por norma general suelo meterme mas en la historia cuando escucho las voces originales, quizás sea una tontería, pero a mi me pasa, igual de haber escuchado a Solid Snake con las voces de Goma Espuma le hubiese quitado toda la gracia al juego.

Trabajar ocho horas, dormir ocho horas, de preferencia que sean las mismas
Uriel Ruthven is offline   Citar y responder
Página 1 de 2 | 1 | 2 | >

« ¿Alguien con Counter Strike? | Abierto el museo de los videojuegos en Francia »

Herramientas
Estilo


 

Tema Iniciado por Foro Respuestas Último mensaje
¿Qué opinais? Rub3nElx Debates 16 14 ago 2008 19:39
¿que Opinais De La Nintendo Ds?? pyros69 Juegos 7 19 jul 2006 14:50
¿que opinais? galcas Multimedia 2 24 may 2006 21:33
¿Qué opinais del Cpu Idle? Windows_XP Software 3 15 abr 2006 18:49
¿que opinais de cajaman? FoltoSE Un poco de todo 3 11 dic 2005 01:25



Buscar